jueves, 18 de febrero de 2021

«Museo del Holocausto. Jerusalén», de Joan Margarit



Stefan Milev.

(En preparación, por Carlos Morales)

Joan Margarit

España, Cataluña, 1936-2021

Museo del Holocausto: Jerusalén  

 

 

Estaba oscuro bajo la gran cúpula
donde los niños muertos eran pequeñas luces
que temblaban igual que el firmamento.
Una voz recitaba, interminable,
la lista de sus nombres, igual que una plegaria
la más triste que nunca ningún Dios ha escuchado.
Pensé en Joana, pues los niños muertos
están siempre en la misma oscuridad.
Soy demasiado viejo: he de llorar por todos.
He construido viviendas que son como vagones,
esqueletos de hierro que un día arrastrarán
a la gente a un final que ya imaginan,
porque todos han visto la verdad
un destello en un charco de agua sucia.
Aquella sala de los niños muertos
está dentro de mí.
Soy demasiado viejo, he de llorar por todos.

 

 Grandes Obras de 
EToro de Barro
 PVP 8 euros
edicioneseltorodebarro@yahoo.es

llegar limpia de nombres
a tu nombre
sin gestos del pasado
ni voces que reclamen
como recién nacida
que viera por vez primera
a alguien
que no fuera su madre
sin ecos reconocibles
y poder nombrar nuestra mirada
con palabras nuevas
que contengan
la profundidad

del primer día sobre la tierra
Otros poemas de 
Neus Aguado



"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci













 


martes, 16 de febrero de 2021

«Recuerdos de Polonia», de Geo Bogda

 

Malka Zimetbaum (Mala) y Edward Galinski se anamoraron en Auschwitz, pero su amor no pudo  sobrevivi a las cámaras de Gas.



Made in Auschwitz
(En preparación)

Geo Bogda

(Rumanía, 1909 – Ucrania, 1993)

Recuerdos de Polonia
(Traducción de Omar Lara)

 

 

I

 

En Varsovia, una muchacha hablaba así:
si quieres acariciarme, yo no me opondría;
si quieres besarme, puedes hacerlo
te permitiría que me desnudes los senos.
Pero debes saber que a papá lo fusilaron los alemanes
y a un hermano mío lo quemaron en los hornos.
 
Si quieres acariciarme, yo no me opondría
pero debes saber que todos estos muertos
están en mí
y yo toda, toda soy de ceniza.
Bésame, pero que no te sepa amarga.


II
 
  
En Cracovia, una muchacha hablaba así:
si quieres puedes abrazarme
si quieres puedes acariciarme los senos
pero no me compres abalorios, nunca.
Tenía trece años cuando los alemanes
ahorcaron a mamá, de un árbol en la calle.
 
Si quieres podemos atravesar nadando el Vístula
pero no me digas que tengo el cuello blanco y bello

y no me compres abalorios, nunca.

 

 


Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.















 


 


viernes, 29 de enero de 2021

Poesía del holocausto. «La última mariposa», de Pavel Friedmann

 

(En preparación, por Carlos Morales)
 Pavel Friedmann
(7 de enero de 1921 – 29 de septiembre de 1944)
La última
mariposa
Versión de Carlos Morales

Theresientadt, 4 de junio de 1942

 La última,  precisamente la última,
era de un brillante amarillo que aún me deslumbra.
Era como si el sol no pudiera dejar de llorar sobre las piedras...
Tan amarilla era, y volaba ligera hacia lo alto
Seguramente quería despedirse del mundo, con un beso.
Hace siete semanas que vivo encerrado en este gueto,
al lado de mi gente, y las flores me llaman,
y la rama blanca del castaño del patio.
Pero ya no he vuelto a ver más mariposas.
Aquella fue la última mariposa que yo vi.
Aquí, en el gueto, las mariposas ya no saben, no pueden volar.
La última mariposa…


   
Grandes Obras de
EToro de Barro
PVP: 10 euros Pedidos a:

edicioneseltorodebarro@yahoo.es
"El Profeta", de Carlos Morales. De su Libro "S". Ilustración Leonardo da Vinci








viernes, 12 de junio de 2020

«Liberación», de Endre Farkas


Este era el campo de Bergen Bielsen, en 1945, el día de su liberación.

(En preparación, por Carlos Morales)

Endre Farkas
(Hungría, 1948)
 La liberación
 Traductor Elías Letelier.




La liberación es
una mañana
sin guardias
silencio
en un campo de concentración
un sargento negro estadounidense
ametrallando los portones
olas de tanques rusos
rodando sobre las alambradas
años de lágrimas corriendo
incontrolables
los macilentos abalanzándose
a los depósitos de comida
tragando puñados de grasa hasta morir
despertar del estado de coma
saludarse ante un espejo
como si uno fuera un extraño
hacerse decir, “vuelve a casa”
evitar ser violada
diciéndole a los soldados de la liberación
que se tiene "la enfermedad"
caminar por rutas familiares
parando en casas familiares
llamando a puertas familiares
para ver quien retornó
descubriendo qué partes de ti faltan
llegar a la casa
mirar a los antiguos vecinos
que vigilan desde puertas y ventanas
mirándote regresar
un silencio diferente.
_______________
De su libro Palabras sobrevivientes, Poetas de América, Ottawa, 2002. Trad. Elías Letelier.  El poeta, editor y dramaturgo Endre Farkas nació en Hungría en 1948, en el seno de una familia judía que sobrevivió primero al Holocausto y, después, al comunismo húngaro, al huir a Montreal, Canadá, en 1956.


Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.















jueves, 4 de junio de 2020

MADE IN AUSCHWITZ (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DEL HOLOCAUSTO) «Dónde», de Dan Pagis

Issei Suda


(En preparación, por Carlos Morales)

Dan Pagis
(Rumanía, 1930- Israel, 1986)
Dónde
Traducción de Noa Alarcón



Me escondí en el cuarto, pero olvidé dónde.
En el armario no estoy.
Ni detrás de la cortina. T
tampoco en la gran fortaleza de entre las patas de la mesa.
El espejo está vacío de mí.
Por un momento me pareció estar en el cuadro de la pared.
Uno de estos días, si viniera alguien y me llamara
responderé sabiendo: heme aquí.






Otros poemas de Dan Pagis:

«Escrito a lápiz en un vagón sellado»,

«Testimonio»

 «Dónde»


Grandes Obras de
EToro de Barro
Amela Einat, LA CICATRIZ DEL HUMO, Biblioteca del Holocausto, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed., Tarancón de Cuenca, España, 2004.
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
En un dramático–y real– camino de retorno, algunos de los 130 niños que sobrevivieron a Auschwitz viajaron de nuevo al escenario de aquel apocalipsis con un grupo de estudiantes israelíes de secundaria, en el que se encontraban sus hijas. El encontronazo de dos generaciones distintas con aquella memoria de dolor provocó una gigantesca catarsis individual y colectiva, cuya historia fue narrada por la psicóloga infantil Amela Einat en La cicatriz del humo, Esta novela coral pone de manifiesto las diversas formas de experimentar la presencia real de aquella tragedia en todas las generaciones del Israel contemporáneo, de cuyas patologías Amela Einat es una reputada e innovadora especialista


MADE IN AUSCHWITZ (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DEL HOLOCAUSTO): «El viajero», de Benjamín Fondane )1894-1944)





(En preparación, por Carlos Morales)

Bemjamín Fondane
(Rumanía, 1898-1944)
 El viajero
Traducción de Andrada Tomescu

Cuando el viajero que escapó del naufragio
llegó por fin a la isla, habiendo salvado de las olas
su cepillo de dientes, su pipa, su trastorno hepático y su
vieja inhabilidad para creer en los milagros
el tiempo se derritió de repente
como un montón de nieve
el silencio, de pronto, se quebró por todas partes
la sangre del viajero se volvió ligera y ebria
tan ligera y tan ebria
que él entró en las cosas
y las cosas entraron en él,
en una sed de combustión tan entusiasta
que su vista tropezó entre distintas visiones,
atravesó estados de displacer,
alucinaciones tan fuertes,
éxtasis y revelaciones
tan claras , que tuvo miedo de convertirse
en una araña, o si no ,
en una fruta silvestre-
temió tanto que se hincó sobre sus rodillas,
rezó a su Dios
demasiado excelso como para hacer milagros,
y se dejó caer desde una roca al mar
justo un momento antes
de que le fuese conferido
El don de la profecía.



Nota de la traductora Andrada Tomescu:
Benjamín Fondane (cuyo nombre de nacimiento era Benjamín Wechsler), rumano de origen judío, propugna en un ensayo que la filosofía tiene que centrarse en los seres individuales que sufren, y olvidarse de buscar consuelos trascendentes.
Poeta, dramaturgo y filósofo Benjamín Fondane se instaló en París, con 25 años, donde trató con dadaistas, surrealistas y artistas de todo género.
Fondane murió en Auschwitz, de modo paradójico, como dueño de su destino, pues habiéndose podido salvar de la deportación gracias a la intervención de algunos de sus amigos (entre ellos, Emil Cioran), y su esposa, católica, prefirió permanecer junto con su hermana, arrestada por el Gestapo, y morir en
una cámara de gas.
El rechazo que sentía hacia los totalitarismos, le significó ser censurado en su país; su obra vio la luz en Rumania a partir de 1989.

 Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.