viernes, 12 de junio de 2020

«Liberación», de Endre Farkas


Este era el campo de Bergen Bielsen, en 1945, el día de su liberación.

(En preparación, por Carlos Morales)

Endre Farkas
(Hungría, 1948)
 La liberación
 Traductor Elías Letelier.




La liberación es
una mañana
sin guardias
silencio
en un campo de concentración
un sargento negro estadounidense
ametrallando los portones
olas de tanques rusos
rodando sobre las alambradas
años de lágrimas corriendo
incontrolables
los macilentos abalanzándose
a los depósitos de comida
tragando puñados de grasa hasta morir
despertar del estado de coma
saludarse ante un espejo
como si uno fuera un extraño
hacerse decir, “vuelve a casa”
evitar ser violada
diciéndole a los soldados de la liberación
que se tiene "la enfermedad"
caminar por rutas familiares
parando en casas familiares
llamando a puertas familiares
para ver quien retornó
descubriendo qué partes de ti faltan
llegar a la casa
mirar a los antiguos vecinos
que vigilan desde puertas y ventanas
mirándote regresar
un silencio diferente.
_______________
De su libro Palabras sobrevivientes, Poetas de América, Ottawa, 2002. Trad. Elías Letelier.  El poeta, editor y dramaturgo Endre Farkas nació en Hungría en 1948, en el seno de una familia judía que sobrevivió primero al Holocausto y, después, al comunismo húngaro, al huir a Montreal, Canadá, en 1956.


Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.















jueves, 4 de junio de 2020

MADE IN AUSCHWITZ (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DEL HOLOCAUSTO) «Dónde», de Dan Pagis

Issei Suda


(En preparación, por Carlos Morales)

Dan Pagis
(Rumanía, 1930- Israel, 1986)
Dónde
Traducción de Noa Alarcón



Me escondí en el cuarto, pero olvidé dónde.
En el armario no estoy.
Ni detrás de la cortina. T
tampoco en la gran fortaleza de entre las patas de la mesa.
El espejo está vacío de mí.
Por un momento me pareció estar en el cuadro de la pared.
Uno de estos días, si viniera alguien y me llamara
responderé sabiendo: heme aquí.






Otros poemas de Dan Pagis:

«Escrito a lápiz en un vagón sellado»,

«Testimonio»

 «Dónde»


Grandes Obras de
EToro de Barro
Amela Einat, LA CICATRIZ DEL HUMO, Biblioteca del Holocausto, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed., Tarancón de Cuenca, España, 2004.
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
En un dramático–y real– camino de retorno, algunos de los 130 niños que sobrevivieron a Auschwitz viajaron de nuevo al escenario de aquel apocalipsis con un grupo de estudiantes israelíes de secundaria, en el que se encontraban sus hijas. El encontronazo de dos generaciones distintas con aquella memoria de dolor provocó una gigantesca catarsis individual y colectiva, cuya historia fue narrada por la psicóloga infantil Amela Einat en La cicatriz del humo, Esta novela coral pone de manifiesto las diversas formas de experimentar la presencia real de aquella tragedia en todas las generaciones del Israel contemporáneo, de cuyas patologías Amela Einat es una reputada e innovadora especialista


MADE IN AUSCHWITZ (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DEL HOLOCAUSTO): «El viajero», de Benjamín Fondane )1894-1944)





(En preparación, por Carlos Morales)

Bemjamín Fondane
(Rumanía, 1898-1944)
 El viajero
Traducción de Andrada Tomescu

Cuando el viajero que escapó del naufragio
llegó por fin a la isla, habiendo salvado de las olas
su cepillo de dientes, su pipa, su trastorno hepático y su
vieja inhabilidad para creer en los milagros
el tiempo se derritió de repente
como un montón de nieve
el silencio, de pronto, se quebró por todas partes
la sangre del viajero se volvió ligera y ebria
tan ligera y tan ebria
que él entró en las cosas
y las cosas entraron en él,
en una sed de combustión tan entusiasta
que su vista tropezó entre distintas visiones,
atravesó estados de displacer,
alucinaciones tan fuertes,
éxtasis y revelaciones
tan claras , que tuvo miedo de convertirse
en una araña, o si no ,
en una fruta silvestre-
temió tanto que se hincó sobre sus rodillas,
rezó a su Dios
demasiado excelso como para hacer milagros,
y se dejó caer desde una roca al mar
justo un momento antes
de que le fuese conferido
El don de la profecía.



Nota de la traductora Andrada Tomescu:
Benjamín Fondane (cuyo nombre de nacimiento era Benjamín Wechsler), rumano de origen judío, propugna en un ensayo que la filosofía tiene que centrarse en los seres individuales que sufren, y olvidarse de buscar consuelos trascendentes.
Poeta, dramaturgo y filósofo Benjamín Fondane se instaló en París, con 25 años, donde trató con dadaistas, surrealistas y artistas de todo género.
Fondane murió en Auschwitz, de modo paradójico, como dueño de su destino, pues habiéndose podido salvar de la deportación gracias a la intervención de algunos de sus amigos (entre ellos, Emil Cioran), y su esposa, católica, prefirió permanecer junto con su hermana, arrestada por el Gestapo, y morir en
una cámara de gas.
El rechazo que sentía hacia los totalitarismos, le significó ser censurado en su país; su obra vio la luz en Rumania a partir de 1989.

 Grandes Obras de

EToro de Barro
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”
Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.
Tarancón de Cuenca, 2002.
PVP 10 euros.
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea”, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed.












miércoles, 9 de octubre de 2019

«Escrito a lápiz en un vagón sellado», de Dan Pagis


(En preparación, por Carlos Morales)

Dan Pagis

(Rumanía, 1930- Israel, 1986)
Escrito a lápiz en un vagón sellado
Traducción de Gerardo Lewin








Acá, en este envío,
yo, Eva
con mi hijo Abel.
Si ven a mi hijo mayor,
Caín, el hijo de Adán,
díganle que yo



Otros poemas de Dan Pagis:

 «Dónde»


 

LIBROS RECOMENDADOS
Un manojo de cartas póstumas del poeta Carlos Edmundo de Ory a su compañero y amigo de fatigas vanguardistas Eduardo Chicharro.
Y una obra maestra.



"Noches dantescas", de Carlos Edmundo de Ory. Ed. El toro de barro, Cuenca 2000.(CARTAS EN LA NOCHE)
PVP: 8 Euros más gastos de envío
Pedidos a edicioneseltorodebarro@yahoo.es




________________________
 © Del poema, herederos de Carlos Edmundo de Ory
En caso de reproducción, rogamos se cite su autoría.






















«Testimonio», de Dan Pagis

(En preparación, por Carlos Morales)

Dan Pagis
(Rumanía, 1930- Israel, 1986)
Testimonio
Traducción de Jonio González


No, no: ellos, definitivamente, eran
seres humanos: uniformes, botas.
¿Cómo explicarlo? Fueron creados
a imagen y semejanza.
Yo era una sombra.
Me hizo un creador diferente.
Y en su misericordia no dejó que nada de mí muriese.
Y volé hacia él, ascendí ingrávido, azul,
indulgente -diría incluso que pidiendo disculpas-
humo hacia el humo omnipotente
sin imagen ni semejanza.



No no: they definitely were
human beings: uniforms, boots.

How to explain? They were created
in the image.

I was a shade.

A different creator made me.
And he in his mercy left nothing of me that would die.

And I fled to him, rose weightless, blue,
forgiving – I would even say: apologizing –
smoke to omnipotent smoke
without image or likeness.


_________________
 Hilda Schiff (ed.), Holocaust Poetry, St. Martin's Griffin, Nueva York 1995 / www.yadvashem.org. 



Otros poemas de Dan Pagis:

 «Dónde»

Grandes Obras de
EToro de Barro
Amela Einat, LA CICATRIZ DEL HUMO, Biblioteca del Holocausto, Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales Ed., Tarancón de Cuenca, España, 2004.
PVP: 10 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es
En un dramático–y real– camino de retorno, algunos de los 130 niños que sobrevivieron a Auschwitz viajaron de nuevo al escenario de aquel apocalipsis con un grupo de estudiantes israelíes de secundaria, en el que se encontraban sus hijas. El encontronazo de dos generaciones distintas con aquella memoria de dolor provocó una gigantesca catarsis individual y colectiva, cuya historia fue narrada por la psicóloga infantil Amela Einat en La cicatriz del humo, Esta novela coral pone de manifiesto las diversas formas de experimentar la presencia real de aquella tragedia en todas las generaciones del Israel contemporáneo, de cuyas patologías Amela Einat es una reputada e innovadora especialista


sábado, 17 de agosto de 2019

«Vi a mi padre ahogarse», de Davil Vogel (Rusia 1981. Auschwitz, 1944)

Guetto de Varsovia


(En preparación, por Carlos Morales)
David Vogel
(Rusia 1891 –Auschwitz 1944)
Vi a mi padre ahogarse
(Traducción de Carlos Morales del Coso)


Vi a mi padre ahogándose
en los días turbulentos.
Su mano exhausta hizo un último aleteo blanco
en la distancia
y se fue.

He seguido solo
a lo largo de lo orilla,
un niño todavía
de piernas consumidas y pequeñas,
que ha crecido hasta ser esto.

Y ahora soy mi padre,
y todas aquellas olas
se han roto sobre mí,
entumeciendo mi alma.

Pero todo cuanto quise
se ha perdido en el desierto
y a nadie puedo ya tender la mano.

Ahora descanso feliz
en la cuna negra de la noche,
salpicado de plata
bajo la lona del cielo….

____________________________

Trad. del hebreo al inglés, A. C. Jacobs en
 The Dark Gate. Selected Poems of David Vogel” (1976).
Versión del inglés al castellano,  Carlos Morales del Coso

____________________________
II SAW MY FATHER DROWNING

I saw my father drowning
In surging days.
His weak hand gave a last white flutter
In the distance –
And he was gone.

I kept on alone
Along the shore,
A boy still,
With small, thin legs,
And have grown as far as this.

And now I am my father,
And all those waves
Have broken over me,
And left my soul numb.

But all I held dear
Have gone into the wilderness
And I can stretch out a hand to no one.

I am happy to rest
In the black cradle of night,
Under the sky’s canopy,
Studded with silver.
 




Grandes Obras de
EToro de Barro

PVP: 8 euros Pedidos a:
edicioneseltorodebarro@yahoo.es