![]() |
Fotograma de El último tren de Auschwitz (2006) |
Estudio, selección y notas de Carlos Morales.
(En preparación)
Anna Rossell
(1951)
El vagón
Traducción de Anna Rossell
La rendija ha dejado de sernos
esperanza. Ya no llora el bebé,
pero su madre lo estrecha
contra su pecho aún.
Agua, ha dicho todavía,
una vez más.
Y la noche ha caído definitivamente
en el vagón. Y el tren de carga
ha empezado a moverse de nuevo,
lentamente.
Como si no hubiera llegado a su destino
aún.
***
L’espitllera ha deixat de ser-nos
esperança. Ja no plora el nadó,
però la mare l’estreny
contra el seu pit.
Aigua, ha dit encara,
un altre cop.
I s’ha fet definitivament
de nit al vagó. I el tren de bestiar
s’ha mogut altra vegada,
lentament.
Com si no hagués arribat al seu destí
encara.
De su libro
El verger dels bedolls
El vergel de los abedules
(Inédito)
Otros poemas de
Grandes Obras de
El Toro de Barro
![]() |
Carlos Morales, "Coexistencia (Antología de poesía israelí –árabe y hebrea– contemporánea” Ed. El Toro de Barro, Carlos Morales ed. Tarancón de Cuenca, 2002. edicioneseltorodebarro@yahoo.es (PVP 10 euros) |