"Los amigos partieron, y fuera
hay una gran oscuridad, oh Dios cruel que tanto nos quitaste" (Jirí Orten)
(En preparación)
|
Jirí Orten
(Checoslovaquia, 1919-1941)
Pequeña elegía
Traducción de Clara Janés
16 de
septiembre de 1939
Los amigos partieron. Mi
amada duerme en la lejanía.
Y fuera hay una gran
oscuridad.
Me digo palabras, son blancas
por la lámpara,
y ya casi dormido
recuerdo a mi madre. El
recuerdo otoñal.
En verdad, como el frío, como
si yo supiera
todo lo que ahora sin duda
hace mamá.
Está en casa, en su
habitación. La estufa de mi infancia,
hacia la cual el caballito de
balancín siempre conmigo trotará,
la estufa de mi infancia, que
hace ya tiempo no se enciende.
Le da calor. A mamá. Mi mamá.
Está silenciosa,
junta las manos, piensa en mi
padre
que ya murió.
Y luego pela fruta para mí.
Estoy a su lado. Con ella.
Sin duda nos verás,
Dios, cruel, que tanto nos
quitaste.
¡Qué oscuridad hay fuera!
¿Qué es lo que decía?
Ah, ya sé, quería decir
por todas las horas, en las
que dormí tranquilamente
y por todos los seres
queridos que descansan,
que ahora, cuando llega el
otoño
y todo, hasta los días, se acorta,
no sé estar solo, sólo con la
lámpara que ilumina,
y que a pesar de haber
sembrado la tierra
no viviré ya.
Del libro
Solo
al atardecer
Prólogo, traducción y
notas de Clara Janés
Pre-textos, Valencia, 1996.
Grandes Obras de
El Toro de Barro
Clara Janés, "Huellas sobre una corteza". Col «Cuadernos del Mediterráneo», Carlos Morales Ed., Ed. El Toro de Barro, Tarancón de Cuenca 2004. |
El Toro de Barro |
No hay comentarios:
Publicar un comentario